世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

口が立つって英語でなんて言うの?

子供が、ああ言えばこう言います。屁理屈なのですが、よくこうもいろいろ思いついて反論できるなと感心します。日本語ではこういうのを「口が立つ」とか「論が立つ」と言いますが、このニュアンスを英語で表現するにはどう言えばいいのでしょう?

default user icon
NAOKOさん
2021/08/26 11:32
date icon
good icon

11

pv icon

5504

回答
  • to have a way with words

  • to be a smooth talker

「口が立つ」は英語で次のように言えます。
ーto have a way with words
「口が立つ・弁が立つ」
ーto be a smooth talker
「口が上手い・口が巧みである」

例:
My sales manager has a way with words.
「うちのセールスマネージャーは口が立つ」

My son thinks he's a smooth talker, but he's really not.
「うちの息子は口が巧みだと思っているが、全くそうではない」

ご参考まで!

回答
  • have a way with words

  • be a smooth talker

  • have a silver tongue

ご質問ありがとうございます。

もちろん「口が立つ」を直訳できません。そうすれば、「mouth stands up」になって、結構不自然です。

だから、上記の三つのフレーズになります。

一番丁寧な訳し方は「have a way with words」になります。どんな場面でも使える表現です。

二番目と三番目の例の場合では、ちょっと悪いニュアンスがしますので、ご注意ください。状況によって、相手をよくないことをさせると言うニュアンスがします。

例文:

He had a way with words and I truly admired him.
彼が口が立つため、私は彼を感心しました。

Since he had a silver tongue, I couldn't help but follow every command of his.
彼が口が立つため、私は彼の全ての命令を従ってしまいました。

ご参考になれば幸いです。

回答
  • be good with words.

まだ出ていない表現では、
good with wordsという表現があります(^^♪

He is good with words. で「彼は話し上手だ、言葉の使い方が巧みだ」という意味です(^_^)
また、
He is skillful with words.などに表現を変えると、「巧み」な感じが更に強調されます(^^♪

他にも、
She is good with children.
「彼女は子供の扱いが上手だ」
He is good with machines.
「彼は機械に強い」
などと表現できます(^^♪

good icon

11

pv icon

5504

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:5504

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー