「口が立つ」は英語で次のように言えます。
ーto have a way with words
「口が立つ・弁が立つ」
ーto be a smooth talker
「口が上手い・口が巧みである」
例:
My sales manager has a way with words.
「うちのセールスマネージャーは口が立つ」
My son thinks he's a smooth talker, but he's really not.
「うちの息子は口が巧みだと思っているが、全くそうではない」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
もちろん「口が立つ」を直訳できません。そうすれば、「mouth stands up」になって、結構不自然です。
だから、上記の三つのフレーズになります。
一番丁寧な訳し方は「have a way with words」になります。どんな場面でも使える表現です。
二番目と三番目の例の場合では、ちょっと悪いニュアンスがしますので、ご注意ください。状況によって、相手をよくないことをさせると言うニュアンスがします。
例文:
He had a way with words and I truly admired him.
彼が口が立つため、私は彼を感心しました。
Since he had a silver tongue, I couldn't help but follow every command of his.
彼が口が立つため、私は彼の全ての命令を従ってしまいました。
ご参考になれば幸いです。
まだ出ていない表現では、
good with wordsという表現があります(^^♪
He is good with words. で「彼は話し上手だ、言葉の使い方が巧みだ」という意味です(*^_^*)
また、
He is skillful with words.などに表現を変えると、「巧み」な感じが更に強調されます(^^♪
他にも、
She is good with children.
「彼女は子供の扱いが上手だ」
He is good with machines.
「彼は機械に強い」
などと表現できます(^^♪