If possible, could you please take control of the screen?
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで「If possible, could you please take control of the screen?」と言えます。
最初の「If possible」は「出来れば)という意味です。相手に何か頼むとき、よく使えます。
また、英語で「could you please take control(操作してもらえる)」だけ言えば、少しだけ分かりづらいので、「of the screen(画面の)」と言った方が良いです。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「そちらで操作してもらえますか」は英語で「Can you do it for me?」になります。オンラインで画面操作がうまくできない時に、相手にお願いをしたいと言う場面でちょうど良いフレーズです。
「it」は代名詞として、「画面操作」を指しますから、代わりに「Can you control my screen for me?」を言っても構いません。
ご参考になれば幸いです。