世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

蚊に刺されたところが腫れて治りが悪いって英語でなんて言うの?

いつまでも刺された箇所が腫れて痒くて治りません。
default user icon
MIKUさん
2021/08/28 17:23
date icon
good icon

10

pv icon

4614

回答
  • The spot that was bitten by a mosquito is swollen and healing slowly.

  • The spots that were bitten by a mosquito are swollen and healing slowly.

ご質問ありがとうございます。 「蚊に刺されたところ」「the spot that was bitten by a mosquito」 「腫れて」=「swollen」 「治りが悪い」=「healing slowly」 「ところ」は「spot」と言う意味がありますが、一つのところを指します。なので、複数のところだったら、「spots」を言いましょう。 「治りが悪い」を直訳すれば、「healing is bad」と言いますが、ちょっと不自然です。なので、「healing slowly」=「治りが遅い」を使ってみましょう。 因みに、「いつまでも」は「no matter what」に訳すことができます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • The spot where I was bitten by a mosquito is swollen and has not yet recovered.

  • The spot where I was stung by a mosquito is swollen and it's taking time to heal.

ご質問ありがとうございます。 「蚊に刺されたところが腫れて治りが悪い」は英語で「The spot where I was bitten by a mosquito is swollen and has not yet recovered.」と言えます。 最初の部分「The spot where I was bitten by a mosquito」は「蚊に刺されたところ」という意味です。「bitten」の代わりに「stung」でも使えます。両方単語は「刺さる」を表します。 そして、「is swollen and has not yet recovered.」は「腫れて治りが悪い」という意味です。もし、「治りが悪い」は直訳すれば、「the healing is bad」になりますが、英語でそのような表現ありません。一番近い表現は「has not yet recovered」や「it's taking time to heal」と言えます。両方表現は「まだ治ってない」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • The mosquito bite is swollen and healing slowly.

「蚊に刺されたところが腫れて治りが悪い」は英語で ・The mosquito bite is swollen and healing slowly. と表現できます。 "mosquito bite" は「蚊に刺されたところ」を意味し、"swollen" は「腫れている」を表します。"healing slowly" で「治りが遅い」という意味になります。
good icon

10

pv icon

4614

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4614

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー