evenでふつうに言っていいですよ。
例に挙げられた「日本人である私でさえも、この日本語は[難しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36244/)と思う」の場合、
Even I, a Japanese (a native Japanese speaker), find this Japanese expression difficult.
でもいいですし、「日本人である[私にとって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57104/)」と考えれば
Even for me as a Japanese, this Japanese expression is (sounds) difficult.
も自然だと思います。
「さえ」の翻訳は文章によって違いますが(強調のためだけのケースもあります)、"even"の英訳がよく出てきます。
また、私の提案の意味は同じですが、使い方が違って、ご注意ください。
1番目は従属節です。主語も動詞もなく、文として立てません。主節とつかがなくてはいけません。例えば、”Even for a Japanese like me, this is hard.”
2番目も不完全な文ですが、”I”という主語が既にあります。”Even”は副詞で、”, a Japanese,”は形容詞みたいなフレーズです (“I”を述べます)。ですから、こちらを使ったら、言いたがる文章の英訳は”Even I, a Japanese, think this is hard.” です。
This expression is difficult for me even though I'm Japanese.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
This expression is difficult for me even though I'm Japanese.
「この表現は、私は日本人であるけれども、私には難しい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)