一応私のアカウントを送っておくよって英語でなんて言うの?

海外の方で、仲がいい人に、「一応私のアカウントを送っておくよ」と言いたいです!!お願いします?‍♂️
default user icon
( NO NAME )
2021/07/30 06:34
date icon
good icon

0

pv icon

1118

回答
  • I will send my account information to you just in case.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『一応私のアカウントを送っておくよ』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、『一応念のために私のアカウント情報を送っておくよ』という意味であれば、

I will send my account information to you just in case.
と言えます。

メモ
send 送る、送信する
account information アカウント情報
just in case 念のため、もしもの場合に備えて、何かあるといけないので

参考になれば幸いです。
回答
  • "Just in case, I'll send you my account details."

    play icon

  • "I'll send you my account details anyway, just in case"

    play icon

- "Just in case, I'll send you my account details."
"just in case" 「一応」
"I'll send you ~" 「〜を送っておくよ」"I'll give you ~" も使えます。
"my account details" 「私のアカウント情報」

- "I'll send you my account details anyway, just in case"
"~anyway" 「とにかく〜」
回答
  • For the time being, I'll send you my account information.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「一応」=「for the time being」
「私のアカウント」=「my account」
「送っておくよ」=「(I) will send (you)」

この方言を訳しったら、「my account」の代わりに、「my account information」=「私のアカウントの情報」を使います。

後は、「一応」は「for the time being」と言えますが、「just in case」や「to be safe」もよく言われます

この表現は丁寧だし、色々な場面で使うことができます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

1118

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1118

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら