見た目は子供、頭脳は大人って英語でなんて言うの?

名探偵コナンの決め台詞。
フィリピンではコナンのアニメが人気らしいので、色々と話をしてみたい。
default user icon
yukoさん
2021/08/30 23:42
date icon
good icon

0

pv icon

829

回答
  • He has the looks of a child but the brain of an adult.

    play icon

  • He has the brain of an adult in the body of a child.

    play icon

「見た目は子供、頭脳は大人」を直訳するとThe looks of a child, the brain of an adultとなります。よって、江戸川コナンになった新一はHe has the looks of a child but the brain of an adult.と言えます。

なお、この文章のlooksは「見た目」「外見」がこどもっぽいというニュアンスですが、コナンくんの場合、子供っぽいどころか、体ごとが子供になっているので、He has the brain of an adult in the body of a child.という言い方もあります。「子供の体の中に大人の頭脳を持っている」というニュアンスです。
CarissaT アメリカ出身英語講師
回答
  • "The appearance of a child, the brains of an adult."

    play icon

  • "A child's appearance, and adult's brain."

    play icon

- "The appearance of a child, the brains of an adult."
"the appearance of ~" 「見た目は〜」"appearance" の代わりに "looks" も言えます。
"a child" 「子供」 "kid" も言えます。
"the brains of ~" 「頭脳は」"brains" の代わりに "intellect" も使えます。
"an adult" 「大人」"a grown up" も使えます。

- "A child's appearance, an adult's brain."
"a child's appearance" 「子供の見た目」
"an adult's brain" 「大人の頭脳」
good icon

0

pv icon

829

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:829

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら