Quite the opposite, looking at the view from the observatory deck, I didn't feel scared.
When I went up the Tokyo Skytree, in spite of being afraid of heights, I was able to experienced a height I had never experience before. So quite the opposite, looking at the view from the observatory deck, I didn't feel scared.
ご質問ありがとうございます。
「展望台からの景色を見ても逆に恐怖を感じなかった」は英語で「Quite the opposite, looking at the view from the observatory deck, I didn't feel scared.」と言えます。
まず、「Quite the opposite」は「逆に」を表します。
そして、「looking at the view from the observatory deck」は「展望台から景色を見て」という意味です。
最後に「I didn't feel scared」は「恐怖を感じなかった」という意味です。
また、「東京スカイツリーに登った際、高所恐怖症にもかかわらず、経験したことのない高さであったため、もはや恐怖を感じなかった」も英訳すれば、「When I went up the Tokyo Skytree, in spite of being afraid of heights, I was able to experience a height I had never experienced before. So quite the opposite, looking at the view from the observatory deck, I didn't feel scared.」になります。
ご参考になれば幸いです。
On the contrary, I didn't feel any fear when looking at the scenery from the observation deck.
「展望台からの景色を見ても逆に恐怖を感じなかった」は英語で「On the contrary, I didn't feel any fear when looking at the scenery from the observation deck.」と言います。「展望台」は「observation deck」でよく使われていると思います。おそらく恐怖を感じなかったのは、真っすぐ下を向けていないということだと思います。
東京スカイツリーに登った際、高所恐怖症にもかかわらず、経験したことのない高さであったため、もはや恐怖を感じなかった。
When I went up Tokyo Skytree, even though I had a fear of heights, because it was a height I had never experienced, I didn't feel any fear.