展望台からの景色を見ても逆に恐怖を感じなかったって英語でなんて言うの?

「展望台からの景色を見ても逆に恐怖を感じなかった。」
逆に(もはや)の表現も合わせて、英訳をお願いしたいです。
東京スカイツリーに登った際、高所恐怖症にもかかわらず、経験したことのない高さであったため、もはや恐怖を感じなかったという場面です。

よろしくお願いいたします。
default user icon
Hiroさん
2021/08/31 00:21
date icon
good icon

1

pv icon

325

回答
  • Quite the opposite, looking at the view from the observatory deck, I didn't feel scared.

    play icon

  • When I went up the Tokyo Skytree, in spite of being afraid of heights, I was able to experienced a height I had never experience before. So quite the opposite, looking at the view from the observatory deck, I didn't feel scared.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「展望台からの景色を見ても逆に恐怖を感じなかった」は英語で「Quite the opposite, looking at the view from the observatory deck, I didn't feel scared.」と言えます。

まず、「Quite the opposite」は「逆に」を表します。
そして、「looking at the view from the observatory deck」は「展望台から景色を見て」という意味です。
最後に「I didn't feel scared」は「恐怖を感じなかった」という意味です。

また、「東京スカイツリーに登った際、高所恐怖症にもかかわらず、経験したことのない高さであったため、もはや恐怖を感じなかった」も英訳すれば、「When I went up the Tokyo Skytree, in spite of being afraid of heights, I was able to experience a height I had never experienced before. So quite the opposite, looking at the view from the observatory deck, I didn't feel scared.」になります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • On the contrary, I didn't feel any fear when looking at the scenery from the observation deck.

    play icon

「展望台からの景色を見ても逆に恐怖を感じなかった」は英語で「On the contrary, I didn't feel any fear when looking at the scenery from the observation deck.」と言います。「展望台」は「observation deck」でよく使われていると思います。おそらく恐怖を感じなかったのは、真っすぐ下を向けていないということだと思います。

東京スカイツリーに登った際、高所恐怖症にもかかわらず、経験したことのない高さであったため、もはや恐怖を感じなかった。
When I went up Tokyo Skytree, even though I had a fear of heights, because it was a height I had never experienced, I didn't feel any fear.

Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

325

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:325

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら