「もう寿命だ」は have had one's [its] time という熟語で言い表せますか。
「〜が寿命」というのは「〜が古くなった」「〜が使えない状況になった」
と言い換えられるかと思います。
シンプルですが、以下のように表現するのが自然かと思いますよ!
My car is too old.
私の車、もう古すぎ!
I need to get a new car!
新しい車、買わないと!
会話をしている状況を思い浮かべると
買い替えが必要だ!といえば「もう寿命」というニュアンスになります!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
あるフレーズですが、「① My car is on its last legs」と言うのがあります。
On its last legs はもう寿命を迎えているという意味です。
由来は馬からだと考えられます。例:This horse is on its last legs.
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
1) It's almost time to say good-bye to my car.
It's time to do ~ = ~する時間、という意味。
Almost=もう少し、を加えれば、「もう少しでさよならを言う」=「まだ完全に故障するまでに少し時間がある」という事になるので=「寿命が近い」となります。
2)I think my car is dying.
単語の「Die・死」はこんな所で使えるの?と思われるかもしれません。
この単語は、人や動物の寿命だけではなく、機械系、植物などの幅広い分野で使われる「使用期限」に対して「Not working」と言う代わりに使われる事があります。
カジュアルな言い方なので、職場等では「機能しない」の「Not working」が無難だと思います。
I hope it helps :)
outlive=「長生きする」
outlive one's usefulness=「古くなり(年を取って)役に立たなくなっても、まだ存在している(生きている)」
現在完了形でお願いします。いまでも生きている訳ですので。
この質問にピッタリの回答です。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ