医療技術の進歩などで平均寿命はまだ伸びる余地があるって英語でなんて言うの?

平均寿命のトピックにおいて。
male user icon
Fumiyaさん
2016/07/31 17:37
date icon
good icon

44

pv icon

24726

2016/08/05 17:26
date icon
回答
  • Advances in medical technology have the potential to further increase the average life expectancy.

    play icon

期間を「伸ばす」という場合には、increaseの他にextendも使えるので、extend the average lifespanなどとされてもOKです。

「医療技術の進歩」は、Advanced medical technology/technologiesとされてもいいですね。

「余地がある」は辞書を引くとroomやspace等の単語が出てくるかと思いますが、この文章では可能性という意味で使用されているので、potentialやpossibilityとすることが自然かと思います。
回答
  • Thanks to advanced medical technologies, we can assume longer average life expectancy.

    play icon

医療技術の進歩「などで」を「〜のおかげで」の thaks to 〜 を使って、

 Thanks to advanced medical technologies,

と始めることもできます、


後半は、

「余地がある」は、「〜と仮定する、みなす」の assume を使って we can assume
「平均寿命はまだ伸びる」は、目的語の longer average life expectancy

で表しました。
回答
  • Advancements in medical technology show potential for future increase in average longevity.

    play icon

Fumiyaさん

ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。

Advancements in medical technology show potential for future increase in average longevity.

P.S. longevityは専門用語で、「寿命」を意味しますが、「寿命」、「命の長さ」とのことにも言及できます。

ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

44

pv icon

24726

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:24726

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら