ご質問ありがとうございます。
・if you don't mind me asking
=「聞いてもよければ」
・「If you don't mind me asking, how old are you?」「How old are you, if you don't mind me asking?」
=「もしよろしければ何歳か教えていただけますか?」
(例文)If you don't mind me asking, how old are you?// I'm 37.
(訳)もしよろしければ何歳か教えていただけますか?//私は37歳です。
(例文)How old are you, if you don't mind me asking? I'm in my 40s.
(訳)もしよろしければ何歳か教えていただけますか?//40代です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「聞いてもよければ」は英語で
・If you don't mind me asking.
と表現します。
"If you don't mind"は「もし差し支えなければ」という意味です。"me asking"をつけることで「私が聞いても」という意味になります。
「How old are you? If you don't mind me asking.」は、「お聞きしても失礼でなければ、あなたの年齢を教えてください」といったニュアンスを持っています。