話してて今思ったって英語でなんて言うの?
相手と話していている中で、「今気づいたんだけど~」、「今思ったんだけど~」のように話しながら意見が変わったり相手と話しているうちに「たしかに~かも」と思った時の自然な言い方を教えていただきたいです!
回答
-
Speaking of which...
-
I just realized/remembered...
-
That made me think of...
ご質問ありがとうございます。
上記に使えるフレーズを三つ提案しています。
Speaking of whichは「そう言えば」みたいな意味です。
I just realizedは「今気づいたんだけど…」です。そして、I just rememberedは「今思い出したけど…」です。
That made me think ofは「それで思ったんだけど…」みたいです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I just noticed...
-
I just realized...
ご質問ありがとうございます。
・「I just noticed...」「I just realized...」
=「私は今気づいた」
(例文)I just noticed I forgot to submit my homework.// Me too.
(訳)宿題を提出するのを忘れていた事を今思い出しました。//私もです。
(例文)I just realized I left my bag in the car.
(訳)車にカバンを置き忘れていってしまった事を今思い出しました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco