She interpolated while other people were talking so she could talk about her own children.
ご質問ありがとうございます。
interpolateという英単語を使いたいなら、「She interpolated while other people were talking so she could talk about her own children.」になります。
最初からメインの行動をいうからそうすると「She interpolated」から始まります。
そして、「while other people were talking」は「他の人が喋っているとき」という意味です。最後に「so she could talk about her own children」は「自分の子の話しするため」を表します。
ご参考になれば幸いです。
"She interpolated with a story about her child while someone was talking."
「彼女は人が喋っている時自分の子の話をして遮った」を英語で表現する場合、"She interpolated with a story about her child while someone was talking."というフレーズが使えます。
"Interpolate" は日常会話では少しフォーマルな響きがあります。
"with a story about her child" は、「自分の子についての話をして」という部分を指します。
"while someone was talking" は、「誰かが話している時」という意味です。