2つ回答を作ってみました(*^_^*)
He clearly shows he's in a bad mood.
「彼は自分が不機嫌だということをハッキリと見せる」
*「わざと見せてる」というニュアンスだ強いです。
あるいは、sulk一語で表すことも出来ます。
He sulks.
「彼はすねる、ブスっとする、いじける」
「Aさんの話をすると」は、Whenever I talk about A, で良いですね(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
Whenever I talk about A, he clearly gets into a bad mood.
Whenever I talk about A, he clearly becomes agitated.
ご質問ありがとうございます。
① "Whenever I talk about A"=「Aさんの話をするときには」
"he clearly gets into a bad mood."=「彼はあからさまに不機嫌になる。」
② (同上)
"he clearly becomes agitated."=「彼はあからさまに動揺する。」
☆二番目のフレーズは"agitated"(動揺している)と訳されますが、文脈によって「機嫌がわるい」に近い意味としても取れると思います。
ご参考に。