生々しい、あからさまって英語でなんて言うの?

何が欲しい?という質問に対し、あからさま?すぎて生々しい?かもだけど、現金!(笑)と答えたいとき、どのように言えばよいでしょうか?
default user icon
Yokoさん
2018/05/07 17:51
date icon
good icon

7

pv icon

5001

回答
  • too direct

    play icon

「あからさま」という表現は it’s too obvious などが会話ではよく使われますが、「ばればれだよ」「明白だよ」という感じなので、今回の場合にはちょっとずれてしまうかなと思いました。

too direct 「直接的すぎる」

It might be too direct, but I want money!!(笑)
【訳】直接的すぎるかもしれないけど、お金が欲しい!

などはいかがでしょうか。

To tell you the truth, I want money!!

【訳】本音を言うと、お金が欲しい!

なども言い方は違いますが、状況的には使えるかなと思います。
参考になれば。
回答
  • plain

    play icon

  • frank

    play icon

『あからさまな』-plain, frank
『現金が欲しい!』のは
An open demand
A frank request
だと感じますが、かなりの金額を要求しないなら、『frank』で良いじゃないですか。
お役に立てたらうれしいです。
Terumi H アメリカ在住元英語講師
good icon

7

pv icon

5001

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5001

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら