最近は変わりつつあるが日本では同じ会社で働き続けることがいいとされているって英語なんて言えばいいですか?
「最近は変わりつつある」は
it has been changing little by little
のように表現できると思います。
例:
Most Japanese still feel that a person should stay with the same company, but this has changed little by little.
「日本人の多くはまだ同じ会社にとどまるべきだと思っているが、これは変わりつつある」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「最近は変わりつつある」は英語で「recently changing bit by bit」と言います。副詞の「recently」は動詞の「changing」のあとで言っても構いません。
後は「bit by bit」の代わりに「little by little」を言う場合もあります。
「が」は「even though」や「although」と言います。
例文:
Although it's been recently changing bit by bit, in Japan, it's believed that it's good to continue working for the same company.
最近は変わりつつあるが日本では同じ会社で働き続けることがいいとされている。
ご参考になれば幸いです。