友達に言うなら次のように言えます。
ーYou have bedhead.
「寝癖ついてるよ」
bedhead で「寝癖」
上司に言うなら次のように言えます。
ーI think your hair is a bit messy.
「髪が少し乱れているようです」
messy で「乱雑な」
ーI think your hair is a little out of place.
「髪が少し乱れているようです」
out of place で「本来あるべき場所から外れている」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「寝ぐせついてるよ!」は英語で上記の三つの翻訳になります。
びっくりマークの「!」を使うときに、おそらく上司に言ったら、ちょっと失礼なニュアンスがしますからご注意ください。この場合では、「Excuse me, but your hair is sticking up a bit.」と硬く言った方が良いかもしれません。
友達に言ったら、三つの翻訳なんでも使っても構いません。「You've got bedhead!」は一番スラングのようです。
ご参考になれば幸いです。