ご質問ありがとうございます。
「寝ぐせついてるよ!」は英語で上記の三つの翻訳になります。
びっくりマークの「!」を使うときに、おそらく上司に言ったら、ちょっと失礼なニュアンスがしますからご注意ください。この場合では、「Excuse me, but your hair is sticking up a bit.」と硬く言った方が良いかもしれません。
友達に言ったら、三つの翻訳なんでも使っても構いません。「You've got bedhead!」は一番スラングのようです。
ご参考になれば幸いです。
友達に言うなら次のように言えます。
ーYou have bedhead.
「寝癖ついてるよ」
bedhead で「寝癖」
上司に言うなら次のように言えます。
ーI think your hair is a bit messy.
「髪が少し乱れているようです」
messy で「乱雑な」
ーI think your hair is a little out of place.
「髪が少し乱れているようです」
out of place で「本来あるべき場所から外れている」
ご参考まで!
「寝ぐせついてるよ!」という表現は、
You have bed head!
と表現するのがカジュアルな言い方です。
bed head は「寝ぐせ」を意味する口語的な名詞です。主に友達や親しい人に対して、ユーモアを込めて使うことができます。
You have bed head! は、髪型が少し乱れていることを指摘する際にとても一般的です。
このほか、もう少し丁寧に、上司や目上の人に伝える場合は、
Your hair is a little messy.
(髪が少し乱れています。)
という言い方が良いでしょう。
messy は「散らかった、乱れた」という意味で、a little を加えることで、控えめなニュアンスを伝えています。