質問ありがとうございます。
「パンくず」は英語では
❶ bread crumbs です。
bread は「パン」、crumbs は「食べ物のくず」です。
例えば、
You have bread crumbs on your shirt. は「シャツにパンくずついてるよ」です。
You have bread crumbs all over you. は「全部の服にパンくずついてるよ」です。
ちなみに、Cookie crumbs は「クッキーのくず」です。
そして「パン粉」は英語では Japanese bread crumbs(直訳すると、日本風のパンくず) です。
参考になれば嬉しいです!
「パンくず」は英語で次のように言います。
ーbread crumbs
bread crumbs は料理で使う「パン粉」のことも意味します。カナダではパン粉は Panko として売られています。
例:
You spilled some bread crumbs on your shirt.
「シャツにパンくずついてるよ」
You dropped some bread crumbs on the floor.
「床にパンくず落としたよ」
ご参考まで!
「パンくず」というときには英語で "breadcrumbs" を使います。友達に「服にパンくずがついてるよ」と教えたい場合は、"You've got some breadcrumbs on your clothes." と言えば伝わります。"You've got" という表現は「あなたの〜には〜がある」という意味で、日常会話でよく使われます。
例文:
- "Hey, you've got some breadcrumbs on your shirt. Let me brush it off for you."
(ねえ、シャツにパンくずついてるよ。取ってあげるね。)
関連するフレーズ:
- "There are crumbs on your jacket."
(ジャケットにくずが付いてるよ。)
- "You might want to clean those breadcrumbs off your coat."
(コートのパンくずを掃除した方がいいよ。)
これらのフレーズは、友達や他の人に衣服に何かが付いていることを知らせる際に役立ちます。「breadcrumbs」の場合はパンのくずを指しますが、「crumbs」と一般的に言えば、他の食べ物の小さなかけらを指すこともあります。