英語だとどういうんですかね?
ご質問ありがとうございます。
「あなたを愛してる」はI love youと言います。「あなたに伝える」はtell youとかconvey to youとかinform youに訳せますが、inform youは愛の話では不自然です(conveyもちょっとおかしいですね)。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「私はあなたを愛してるとあなたに伝える」というために、「私は、あなたを愛してるということを、あなたに伝える」と日本語を言い換えると
I tell you that I love you.
と表現することができます。
ただ、「伝える」というのが、「これから伝えようとしている」未来のことであれば
I will tell you that I love you.
I'm going to tell you that I love you.
「私は、あなたを愛してるということを、あなたに伝えようとしている」
と表現することができます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
English with Michelle