SMAPの解散は海外でも大きく取り上げられていますよ。一度"SMAP" "breakup"のキーワードでググってみてください!
「国民的」という表現は日本独特の言い回しなので、ネットでニュースを閲覧してみると"national idols"と引用された書き方が見受けられます。
他の言い方としては
"Hugely popular Japanese boy band SMAP to split"「日本で大人気のボーイバンドSMAPが解散」
Boy bandは、10ー20代の男性で構成されていて、特に女子に人気の音楽グループを指します。SMAPも結成時は若かったですよね。Breakupはグループが壊れるニュアンス、Splitはバラバラになるニュアンスがありますが、どちらもSMAPの報道で見聞きする単語です。
SMAP is the name of a nationally famous Japanese boy band that broke up last year.
SMAP is Japan's nationally recognized biggest boy band that split up last year.
昨年解散してしまったSMAPさんなので過去形になりますが、今後のご参考として回答させて頂きますネ。
英訳例①「SMAPは、昨年解散した国民的に有名な日本の男性アイドルグループ名です。」
●nationally famous→nationally famedとも言いますが、国民的に有名な、という意味です。
●boy band→男性アイドルグループ
●broke up→別れた、解散した。 現在形は、break up。
英訳例②「SMAPは、昨年解散した日本の国民的(~に評価された)大人気男性アイドルグループです。」
●nationally recognized→国民的に評価されている、認められている。または、nationally renownedでもOKです。
●biggest boy band→ここで使われるbigは「知名度がある」という意味なので、biggestは知名度が最も高い、一番人気、という意味になります。他にも、most popular(最もポピュラーな), most successful(最も成功している), most influential(最も影響力のある)などの形容詞が使えます。
●split up→別れた、解散した。現在形もsplit upです。break upの同義語。
◎People are still heartbroken over the loss of SMAP「未だに、SMAPロスの傷は癒えていない。」
◎Fans are still upset over their breakup「未だに、(SMAPの)解散に心を痛めている。」
We all miss you, SMAP!!!
少しでもご参考になれば嬉しいです。