ヘルプ

国民的アイドルの解散って英語でなんて言うの?

SMAPという国民的アイドルグループの解散に心を痛めています

は、何と言えばよいでしょうか。
kayoさん
2016/08/15 06:56

14

16612

回答
  • A breakup of Japanese "national idols"

  • Hugely popular Japanese boy band SMAP to split

SMAPの解散は海外でも大きく取り上げられていますよ。一度"SMAP" "breakup"のキーワードでググってみてください!

「国民的」という表現は日本独特の言い回しなので、ネットでニュースを閲覧してみると"national idols"と引用された書き方が見受けられます。

他の言い方としては
"Hugely popular Japanese boy band SMAP to split"「日本で大人気のボーイバンドSMAPが解散」

Boy bandは、10ー20代の男性で構成されていて、特に女子に人気の音楽グループを指します。SMAPも結成時は若かったですよね。Breakupはグループが壊れるニュアンス、Splitはバラバラになるニュアンスがありますが、どちらもSMAPの報道で見聞きする単語です。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • SMAP is the name of a nationally famous Japanese boy band that broke up last year.

  • SMAP is Japan's nationally recognized biggest boy band that split up last year.

昨年解散してしまったSMAPさんなので過去形になりますが、今後のご参考として回答させて頂きますネ。

英訳例①「SMAPは、昨年解散した国民的に有名な日本の男性アイドルグループ名です。」

●nationally famous→nationally famedとも言いますが、国民的に有名な、という意味です。
●boy band→男性アイドルグループ
●broke up→別れた、解散した。 現在形は、break up。

英訳例②「SMAPは、昨年解散した日本の国民的(~に評価された)大人気男性アイドルグループです。」

●nationally recognized→国民的に評価されている、認められている。または、nationally renownedでもOKです。
●biggest boy band→ここで使われるbigは「知名度がある」という意味なので、biggestは知名度が最も高い、一番人気、という意味になります。他にも、most popular(最もポピュラーな), most successful(最も成功している), most influential(最も影響力のある)などの形容詞が使えます。
●split up→別れた、解散した。現在形もsplit upです。break upの同義語。


◎People are still heartbroken over the loss of SMAP「未だに、SMAPロスの傷は癒えていない。」
◎Fans are still upset over their breakup「未だに、(SMAPの)解散に心を痛めている。」

We all miss you, SMAP!!!

少しでもご参考になれば嬉しいです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント

14

16612

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:14

  • PV:16612

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら