intentional walk
(野球の)敬遠
この場面での「祭り」に一番近い訳語はparadeですね。
例えば、ある芸能人のスキャンダルでみんながその芸能人嫌いで記事でのコメントとかは批判的なコメントばっかりになるときに
It's a (芸能人の名前) hate parade
(芸能人の名前の)嫌い祭りだ
でもintentional walk paradeはちょっと不自然に聞こえますね。相手は野球に詳しいなら通じると思いますが、
あるものばかり多く発生したり続いたりすることについてstreakの方が自然に感じましたので、Intentional walk streak にしました。
ご参考になれば幸いです。
日本語の「〇〇祭り」のように、「ある事柄がたくさん続く」という状況を表したい場合は、a flood of intentional walks や a festival of intentional walks という表現が考えられます。
flood は「洪水」という意味で、ある事柄が「押し寄せるように大量に続く」というニュアンスを伝えるのにぴったりです。
intentional walk は、野球の「敬遠」を意味します。大谷選手が敬遠ばかりされたという状況であれば、a flood of intentional walks という表現が非常に自然です。