"「彼は恋人?」「私の片想いなんです」"
"Is he your lover?" "It's one-sided."
one-sided (love)= 片思い
「私の片想いなんです」
片思いは unrequited love ともいえますが、one-sided のほうが普段の英会話に使われます。なぜなら unrequited は長いし少し言いにくい。でも、やはり人によりますね。台詞を言う人に会うほうを使ってください。
「彼、素敵ですね。あなたの恋人?」
「いや、私の片想いなんです」
- He's nice. Is he your boyfriend? (lover でもいいです。でも、boyfriend/girlfriend のほうが自然だと思います)
- No, it's one-sided.
「彼は恋人?」と気さくに尋ねるには、Is he your boyfriend? というのが一般的で自然な表現です。
この質問に対する「いや、私の片想いなんです」という返事には、He's not my boyfriend, I have a crush on him. という表現が適しています。
I have a crush on him は「彼に片想いしている」という意味で、ネイティブがよく使うカジュアルなフレーズです。crush は名詞で「片思いの相手」を指すこともあります。