世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

マレーはデルポトロのサーブをよくしのいでいます。って英語でなんて言うの?

リターンが好調です
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/15 19:47
date icon
good icon

3

pv icon

2622

回答
  • Murray is holding his own against Del Potro's serve.

hold one's own against〜 = ~から自分を守り通す、~をうまくやりこめる
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Murray is returning Del Potro's serves really well.

  • Murray is handling Del Potro's serves exceptionally well.

  • Murray is taking Del Potro's serves quite well.

英訳1:「サーブをしのいでいる」というのは、「サーブをうまく返している」ということなので、return one's servesと言えますね。 英訳2:handleには、「うまく対処する」という意味がありますので、このように「サーブボールにうまく対処する」という場合にも使えます。 exceptionallyは「並外れて」という意味で、wellを修飾しています。 英訳3:take one's serves wellでも、「サーブをうまく受けている」→「うまく返せている」という意味で伝わります。 その他の言い方: Murray is handling Del Potro's serves skillfully. *skillfullyも「うまく」という意味で、技術の巧みさなどを表すときに使われます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

3

pv icon

2622

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2622

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー