回答
-
Murray is holding his own against Del Potro's serve.
hold one's own against〜 = ~から自分を守り通す、~をうまくやりこめる
回答
-
Murray is returning Del Potro's serves really well.
-
Murray is handling Del Potro's serves exceptionally well.
-
Murray is taking Del Potro's serves quite well.
英訳1:「サーブをしのいでいる」というのは、「サーブをうまく返している」ということなので、return one's servesと言えますね。
英訳2:handleには、「うまく対処する」という意味がありますので、このように「サーブボールにうまく対処する」という場合にも使えます。
exceptionallyは「並外れて」という意味で、wellを修飾しています。
英訳3:take one's serves wellでも、「サーブをうまく受けている」→「うまく返せている」という意味で伝わります。
その他の言い方:
Murray is handling Del Potro's serves skillfully.
*skillfullyも「うまく」という意味で、技術の巧みさなどを表すときに使われます。