例えば息を止めても1分もたず吸ってしまう場合です。
ご質問ありがとうございます。
・couldn't even last a minute
=「1分も持たない。」
(例文)I couldn't even last a minute when I tried to hold my breath.
(訳)息を止めようとした時、1分も持たなかった。
・I tried holding my breath but I couldn't even last a minute.
=「息を止めようとしたが、1分も持たなかった。」
(例文)I tried holding my breath underwater but I couldn't even last a minute.
(訳)水中で息を止めようとしたが、1分も持たなかった。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
keitaさん、こんにちは。
「もたない」ということは、「あきらめる」ということと
同じ意味だと考えました。
また「1分も」は、within a minute「1分以内で」と
表現して伝わります。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター 前川 未知雄