ご質問ありがとうございます。
「ぼったくり」は英語で「Way too overpriced!」という表現を使えます。
何か商品とかサービスの値段が高いすぎと考えたら、「It's way too overpriced」という風に言えます。
また、同じ意味で、「What a rip-off!」も言えます。上記との同じ使い方です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・rip-off
=「ぼったくり」
(例文)20000 yen for a T-shirt? What a rip-off!
(訳)20000円のTシャツ?ぼったくりだよ!
・ちなみに「Knockoff」は高級ブランドなどを真似した偽物の商品の事です。
(例文)It's cheap because it's a knockoff bag.
(訳)それは偽物のバッグなので安いのです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、
「ぼったくり」はrip-offと言います(*^_^*)
That's a rip-off.
「それはぼったくりだ」
The bar is a rip-off.
「そのバーはぼったくりだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI