いつもと違う店にバイクの修理をだしたら高い請求書だけが届きバイクは直っていませんでした。
変えなくていい部品を変えられたのか減額で話しをつけようと思います。もしくは信用している店に出そうと思います。こういうぼったくりって残念ですね。こういう時のぼったくりを英語で教えて下さい。
ご質問ありがとうございます。
「ぼったくり」は英語で「Way too overpriced!」という表現を使えます。
何か商品とかサービスの値段が高いすぎと考えたら、「It's way too overpriced」という風に言えます。
また、同じ意味で、「What a rip-off!」も言えます。上記との同じ使い方です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・rip-off
=「ぼったくり」
(例文)20000 yen for a T-shirt? What a rip-off!
(訳)20000円のTシャツ?ぼったくりだよ!
・ちなみに「Knockoff」は高級ブランドなどを真似した偽物の商品の事です。
(例文)It's cheap because it's a knockoff bag.
(訳)それは偽物のバッグなので安いのです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、
「ぼったくり」はrip-offと言います(^_^)
That's a rip-off.
「それはぼったくりだ」
The bar is a rip-off.
「そのバーはぼったくりだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」