世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

日本のロイヤルミルクティーのような、牛乳で煮出した紅茶って英語でなんて言うの?

現在の日本語のインターネット情報では、日本式の「ロイヤルミルクティー」や、インドのチャイのように、紅茶の葉を、少なめの湯と多めの牛乳、または水と牛乳を半量ずつで煮出した飲み物を表現する言葉はStewed teaだという説と、Stewed teaは誤訳で、実際の英語圏では、意味は通じないという説がある。 正しい英語表現は何ですか? ※インド式と日本式とでは、スパイスを使うかどうかの違いがある
default user icon
tawaraさん
2021/10/01 17:25
date icon
good icon

1

pv icon

3228

回答
  • "A tea that is brewed with milk, like Japan's royal milk tea."

紅茶を煮出すは英語で "to brew tea" 煮出した紅茶は "brewed tea" スパイスを使った紅茶は "spiced tea" - "A tea that is brewed with milk, like Japan's royal milk tea." "A tea that is brewed with milk" 「牛乳で煮出した紅茶」 "like ~" 「〜のような」 "Japan's ~" 「日本の〜」 "royal milk tea" 「ロイヤルミルクティー」
good icon

1

pv icon

3228

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3228

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー