ご質問ありがとうございます。
「おやきはおかず系の具材が多いです」は英語で「Oyaki normally has many kinds of fillings.」と言えます。
「おやき」は英語でそのまま「Oyaki」と言えます。
もし、「oyaki」でも通じられない場合、「fried round wheat cake with various fillings」という風に言えます。
また、「あんこのおやきはデザートやおやつとしても楽しめます」は英訳すれば、「You can enjoy red bean paste oyaki as dessert or as a snack.」になります。
ご参考になれば幸いです。
"Oyaki are often filled with savory ingredients." が、この状況を伝えるのに適した表現です。
「savory」は「塩味の、風味豊かな」という意味で、**「sweet」(甘い)の反対語にあたります。「ingredients」は「具材」を意味し、「filled with」**は「〜が詰まっている」という、食べ物の説明でよく使われる表現です。