「マグロの解体ショー」で検索するといくつかヒットしました。Tuna cutting demonstrationと言われているようです。Fish cuttingなら「魚の解体」です。
On next Sunday, sushi restaurant "ABC" will be hosting a tuna cutting demonstration.
「来週日曜日、ABC寿司にてマグロの解体ショーが催されます。」
もしくは
"A 200kg bluefin tuna will be cut by Master Chef XXXX. "
「200キロの本マグロが料理長XXXXによってさばかれます。 」
一度築地市場に見学に行ったことがありますが、マグロってほんとに大きいですよね。何だかお寿司が食べたくなってきました!
Demonstration where an entire fish is cut in front of an audience
「魚の解体ショー」は、アメリカでは一般的ではない(アメリカ滞在歴26年ですが、私は一度も見たことがありません)ので、どのようなショーなのかを相手に説明すると良いかもしれません。
例えば、There will be a demonstration where the sushi chef will cut an entire fish in front of an audience. (寿司職人が観客の前で魚を丸ごと一匹さばきます。)解体ショーの場合、cutという動詞を使うと分かりやすいかと思います。
ちなみにスーパーで魚を食べるためにさばいて欲しい場合は、cutよりもcleanという動詞を良く使います。Could you clean the fish? (魚をさばいてくれますか。)と言います。
少しでもお役立てれば幸いです。
ありがとうございました。