魚をさばく実演って英語でなんて言うの?

鮪の解体ショー のようなイベントを どう表現したらいいでしょうか。
default user icon
Ricoさん
2016/08/16 18:36
date icon
good icon

10

pv icon

9723

回答
  • Fish cutting demonstration

    play icon

  • Tuna cutting demonstration

    play icon

「マグロの解体ショー」で検索するといくつかヒットしました。Tuna cutting demonstrationと言われているようです。Fish cuttingなら「魚の解体」です。

On next Sunday, sushi restaurant "ABC" will be hosting a tuna cutting demonstration.
「来週日曜日、ABC寿司にてマグロの解体ショーが催されます。」

もしくは
"A 200kg bluefin tuna will be cut by Master Chef XXXX. "
「200キロの本マグロが料理長XXXXによってさばかれます。 」

一度築地市場に見学に行ったことがありますが、マグロってほんとに大きいですよね。何だかお寿司が食べたくなってきました!
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Demonstration where an entire fish is cut in front of an audience

    play icon

「魚の解体ショー」は、アメリカでは一般的ではない(アメリカ滞在歴26年ですが、私は一度も見たことがありません)ので、どのようなショーなのかを相手に説明すると良いかもしれません。

例えば、There will be a demonstration where the sushi chef will cut an entire fish in front of an audience. (寿司職人が観客の前で魚を丸ごと一匹さばきます。)解体ショーの場合、cutという動詞を使うと分かりやすいかと思います。

ちなみにスーパーで魚を食べるためにさばいて欲しい場合は、cutよりもcleanという動詞を良く使います。Could you clean the fish? (魚をさばいてくれますか。)と言います。

少しでもお役立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

10

pv icon

9723

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9723

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら