kobyさん、こんにちは。
お書きになった
Baseball is changed culture.
という英文ですが、文法的には
Baseball is changed【 】culture.
などと、change と culture の間の
【 】の部分に、前置詞(toなど) が必要です。
意味としては、伝わるとは思いますが、
個人的にはやや直訳的だと感じます。
(turn into も同様です)
そこで今回の表現を紹介致します。
Baseball is not just a sport. It's a culture.
野球は単なるスポーツでは無い。文化だ。
更に、kobyさんが尋ねられた「今や」というニュアンスを
伝えるには、
Baseball is no longer just a sport. It's a culture.
と表現できます。no longer は、「もはや~ない」
という意味で、
ex. He is no longer a rookie.
彼はもうルーキー(新人)ではない。
などと表現できます。
他例ですと、
ex. Skateboarding is no longer just a sport for men.
スケートボードは、もはや男性の為(だけ)のスポーツではない。
ex. Do you no longer offer this service?
このサービスはもう利用できないんですか?(旅行)
ex. We no longer sell this product.
この製品はもう扱っていません(ビジネス)
と幅広い場面で使用可能です。
・・・今回のように、「〇×△」と言いたい時は、
〇〇〇という英文で良いですか?というお尋ねの仕方を
されると、kobyさんの英作文の練習にもなりますし、
我々からの添削も受けられ、かつ新しい表現の
教えてもらえるので、一石三鳥でとても良い
ご質問のされ方だと思います。
今後も頑張ってください。
アスリート・イングリッシュ・マイスター 前川 未知雄