こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『ぴえん系』を直接意味する単語を私は聞いたことがないのですが、『見た目は可愛いけれど関わると厄介な女子』であれば、例えば、
Cute but troublesome.
『かわいいが面倒な』
Cute but annoying.
『かわいいがうっとうしい』
というように表現ができるでしょう!
文章にすると、
She looks cute but is troublesome at the same time.
『彼女は見た目は可愛いけれど同時に面倒な人です。』というように言えます。
参考になれば幸いです。
high-maintenance は直訳すると「維持管理に手間がかかる」という意味ですす。
見た目の「可愛い」という要素を強調したい場合は、
She looks cute, but she's high-maintenance.
(彼女は可愛く見えるけど、関わると厄介だよ。)
A needy girl
(ニーディな女の子)
という表現も使えます。