草食系、肉食系って英語でなんて言うの?

恋愛における草食系と肉食系という表現。
male user icon
CASEさん
2015/12/17 15:19
date icon
good icon

95

pv icon

54618

回答
  • asexual

    play icon

  • a player

    play icon

直訳すると、
草食系 = herbivore
肉食系 = carnivore

というものの…その英語を使うと、恋愛より恐竜のイメージが浮かんでくる。

そういうふうな人を英語でなんというと言われると、
ドンドン女を誘惑してセックスを目指す男はやっぱり「player」が良い。

That guy's such a player.
あのやつなんて凄い肉食系だ。

寧ろ、あんまり女に興味の無い男を「asexual」と言う。

No, he's not gay... he's just sort of asexual.
いや、彼は同性愛者じゃなくて・・・彼は、まぁ、なんていうの・・・無性愛者みたいね。
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • In terms of romance, he/she is aggressive/passive

    play icon

肉食系、草食系は日本の造語ですので英語では違う表現となります。
インターナショナルスクール卒業生の間で使われてる表現ですが
草食、肉食は"passiveとaggressive"で表現します。

"passive"は消極的

"aggressive”は積極的

In terms of romanceと付け加えると”恋愛の点で言うと”になるので


In terms of romance, he is hyper aggressive!
恋愛の点で言うと彼はハイパー肉食系(又はがつがつしている、手が早い)だよ!

In terms of romance, she is passive...
恋愛の点で言うと彼女は草食系(又は奥手、うぶ)

等、と表現できます。

変化球でHe is passive-aggressive! だと彼はロールキャベツ男子ってことになります。
回答
  • asexual male; metrosexual; effeminate male; passive male

    play icon

  • aggressive female; proactive female; a female who knows what she wants

    play icon

日本語では、恋愛における草食系と肉食系という造語がありますが、英語の直訳した「herbivore man」と「carnivorous woman」と言っても、英語圏では意味はピンと来ません。

まずは、「草食系男子」を英訳して行きたいです。「草食系男子」のカテゴリの中に意味が異なると思いますので、それを一つずつ説明します。

1。asexual male: ぶ先生が説明したような訳です。こちらは全くセックスをしません。興味もありません。

2。metrosexual: こちらは本当に「草食系男子」のカテゴリに入っているかどうかちょっと曖昧ですが、関連あると思います。「Metrosexual」というのは男性なのに、ファションセンスにとても気にしています。特にいつも自分の外見を気を使い、オシャレな事を楽しむ男性です。なので、結構周りの人からゲイだと思われちゃうけど、ストレイトの男性です。普通のストレイトの男性よりも、女性なように服、化粧、毛を剃ったり染めたり等、する男性です。

3。effeminate male: 女性なような特徴や性格があります。あるいは、女性のような外見なことを気にします。(結構範囲広いの言葉です)

4。passive male: 消極的な男性。(これも範囲広い言葉です)例えば、好きな女性にいても、なにもナンパ等をしません。

「肉食系女性」というのはこのように訳します:
1。Aggressive female: 積極的な女性という意味です。「Aggressive」はちょっとマイナス的な意味で、多分喧嘩に起こしやすい女性です。

2。Proactive female: 積極的な女性ですが、「aggressive」よりニュートラルやポジチブ的なイメージです。

3。A female who knows what she wants.
自分が目指したい事、欲しいもの、欲しい人等よくわかっていて、それのために積極的に行動する女性です。
回答
  • herbivorous men

    play icon

  • carnivorous men

    play icon

草食系 というのは日本サブカルチャー的な造語ですんで、
herbivorous men 「草食系男子」と訳してもそのままではネイティブは分かりません。日本だって、10年前にはこの単語ありませんでしたよね。
ですので、続けて説明するのがよいと思います。”Herbivorous men" is a Japanese term for young men who are not interested in sex . もしくは ~ is a Japanese term for young men who are not eager to get girl friends. など説明してあげるといいでしょう。

同様に、肉食系も 上記と反対の性質である旨、説明してあげるといいでしょう。

よろしくお願いいたします。
good icon

95

pv icon

54618

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:95

  • pv icon

    PV:54618

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら