世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

草食系、肉食系って英語でなんて言うの?

恋愛における草食系と肉食系という表現。
male user icon
CASEさん
2015/12/17 15:19
date icon
good icon

101

pv icon

62336

回答
  • asexual

    play icon

  • a player

    play icon

直訳すると、 草食系 = herbivore 肉食系 = carnivore というものの…その英語を使うと、恋愛より恐竜のイメージが浮かんでくる。 そういうふうな人を英語でなんというと言われると、 ドンドン女を誘惑してセックスを目指す男はやっぱり「player」が良い。 That guy's such a player. あのやつなんて凄い肉食系だ。 寧ろ、あんまり女に興味の無い男を「asexual」と言う。 No, he's not gay... he's just sort of asexual. いや、彼は同性愛者じゃなくて・・・彼は、まぁ、なんていうの・・・無性愛者みたいね。
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • In terms of romance, he/she is aggressive/passive

    play icon

肉食系、草食系は日本の造語ですので英語では違う表現となります。 インターナショナルスクール卒業生の間で使われてる表現ですが 草食、肉食は"passiveとaggressive"で表現します。 "passive"は消極的 "aggressive”は積極的 In terms of romanceと付け加えると”恋愛の点で言うと”になるので 例 In terms of romance, he is hyper aggressive! 恋愛の点で言うと彼はハイパー肉食系(又はがつがつしている、手が早い)だよ! In terms of romance, she is passive... 恋愛の点で言うと彼女は草食系(又は奥手、うぶ) 等、と表現できます。 変化球でHe is passive-aggressive! だと彼はロールキャベツ男子ってことになります。
回答
  • asexual male; metrosexual; effeminate male; passive male

    play icon

  • aggressive female; proactive female; a female who knows what she wants

    play icon

日本語では、恋愛における草食系と肉食系という造語がありますが、英語の直訳した「herbivore man」と「carnivorous woman」と言っても、英語圏では意味はピンと来ません。 まずは、「草食系男子」を英訳して行きたいです。「草食系男子」のカテゴリの中に意味が異なると思いますので、それを一つずつ説明します。 1。asexual male: ぶ先生が説明したような訳です。こちらは全くセックスをしません。興味もありません。 2。metrosexual: こちらは本当に「草食系男子」のカテゴリに入っているかどうかちょっと曖昧ですが、関連あると思います。「Metrosexual」というのは男性なのに、ファションセンスにとても気にしています。特にいつも自分の外見を気を使い、オシャレな事を楽しむ男性です。なので、結構周りの人からゲイだと思われちゃうけど、ストレイトの男性です。普通のストレイトの男性よりも、女性なように服、化粧、毛を剃ったり染めたり等、する男性です。 3。effeminate male: 女性なような特徴や性格があります。あるいは、女性のような外見なことを気にします。(結構範囲広いの言葉です) 4。passive male: 消極的な男性。(これも範囲広い言葉です)例えば、好きな女性にいても、なにもナンパ等をしません。 「肉食系女性」というのはこのように訳します: 1。Aggressive female: 積極的な女性という意味です。「Aggressive」はちょっとマイナス的な意味で、多分喧嘩に起こしやすい女性です。 2。Proactive female: 積極的な女性ですが、「aggressive」よりニュートラルやポジチブ的なイメージです。 3。A female who knows what she wants. 自分が目指したい事、欲しいもの、欲しい人等よくわかっていて、それのために積極的に行動する女性です。
回答
  • herbivorous men

    play icon

  • carnivorous men

    play icon

草食系 というのは日本サブカルチャー的な造語ですんで、 herbivorous men 「草食系男子」と訳してもそのままではネイティブは分かりません。日本だって、10年前にはこの単語ありませんでしたよね。 ですので、続けて説明するのがよいと思います。”Herbivorous men" is a Japanese term for young men who are not interested in sex . もしくは ~ is a Japanese term for young men who are not eager to get girl friends. など説明してあげるといいでしょう。 同様に、肉食系も 上記と反対の性質である旨、説明してあげるといいでしょう。 よろしくお願いいたします。
good icon

101

pv icon

62336

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:101

  • pv icon

    PV:62336

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら