直訳すると、
草食系 = herbivore
肉食系 = carnivore
というものの…その英語を使うと、[恋愛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52416/)より[恐竜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/29821/)のイメージが浮かんでくる。
そういうふうな人を英語でなんというと言われると、
ドンドン女を誘惑してセックスを目指す男はやっぱり「player」が良い。
That guy's such a player.
あのやつなんて凄い肉食系だ。
寧ろ、あんまり女に興味の無い男を「asexual」と言う。
No, he's not gay... he's just sort of asexual.
いや、彼は同性愛者じゃなくて・・・彼は、まぁ、なんていうの・・・無性愛者みたいね。
肉食系、草食系は日本の造語ですので英語では違う表現となります。
インターナショナルスクール卒業生の間で使われてる表現ですが
草食、肉食は"passiveとaggressive"で表現します。
"passive"は[消極的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34682/)
"aggressive”は[積極的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82399/)
In terms of romanceと付け加えると”恋愛の点で言うと”になるので
例
In terms of romance, he is hyper aggressive!
恋愛の点で言うと彼はハイパー肉食系(又はがつがつしている、手が早い)だよ!
In terms of romance, she is passive...
恋愛の点で言うと彼女は草食系(又は奥手、うぶ)
等、と表現できます。
変化球でHe is passive-aggressive! だと彼はロールキャベツ男子ってことになります。
草食系 というのは日本サブカルチャー的な造語ですんで、
herbivorous men 「草食系男子」と訳してもそのままではネイティブは分かりません。日本だって、10年前にはこの単語ありませんでしたよね。
ですので、続けて説明するのがよいと思います。”Herbivorous men" is a Japanese term for young men who are not interested in sex . もしくは ~ is a Japanese term for young men who are not eager to get girl friends. など説明してあげるといいでしょう。
同様に、肉食系も 上記と反対の性質である旨、説明してあげるといいでしょう。
よろしくお願いいたします。