Sorry about that. I thought you were a friend of mine.
この場合は、次のように言うと良いですよ。
ーSorry, I thought you were somebody else.
「すみません、あなたが別の人だと思いました」=「人違いでした」
ーSorry about that. I thought you were a friend of mine.
「すみません。あなたは私の友達だと思いました」=「友達と間違えました」
ご参考まで!
友達だと思って話しかけたが、実は人違いだったという状況で使う表現として "I'm sorry, I mistook you for someone else." が適しています。「ごめんなさい、あなたを他の人と間違えました」という意味になります。「mistook」は「mistake」の過去形で、ここでは人を間違えるという行為を表しています。また、"for someone else" は「他の誰か」という意味で、間違えたことを明確にします。
他にも似た状況で使えるフレーズは:
- "My apologies, I thought you were someone I know."
- "Oops, I'm sorry, you looked like my friend."
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- apologize: 謝る
- mistake: 間違える
- resemble: 似ている
- confusion: 混同、混乱
このフレーズのポイントは、mistook you for someone else の部分です。
mistake A for B: 「AをBだと間違える」「AをBと誤解する」という意味です。
someone else: 「他の誰か」
よりシンプルに、**「人違いだ」**という事実だけを伝えたい場合は、以下のように表現できます。
I'm sorry, wrong person.
(すみません、違う人でした/人違いです。)
My mistake, I thought you were someone else.
(私の間違いです、あなたを他の誰かだと思いました。)