世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

心配をおかけしてすみませんって英語でなんて言うの?

仕事のチームで出かける予定でしたが、体調を崩し早く帰りました。迷惑をかけたというより、せっかくの楽しいリクリエーションなのに心配させるようなことになりすみません、という状況です。
default user icon
tomoさん
2020/11/27 21:51
date icon
good icon

23

pv icon

41096

回答
  • I'm sorry to have worried you.

  • I'm sorry I couldn't join you the other day.

「心配をおかけしてすみません」は日本文化だとよく使われる表現ですが、主に英語を使う欧米人はそのような表現をあまり使いません。 「[心配](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37818/)」は「worry」または「concern」です。 I'm sorry to have worried you. 心配をおかけして[すみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132555/)。 上記の文より、楽しみにした行事に参加できなくなったことを謝るのが欧米人スタイルです。 I'm sorry I couldn't join you the other day. I'm sorry I couldn't go with you the other day. 先日、一緒に行けなくてすみません。 join = 参加する go with you = 一緒に行く もうちょっと丁寧に言いたい時は「apologize」を使うことができます。 「Apologize」は「謝る」という意味です。 I apologize that I couldn't join you the other day. 先日、一緒に行けなかったことを謝ります。 謝りの言葉をいうあと、ちょっとした説明文を付け加えるのが普通です。 I'm sorry I couldn't join you the other day. I was't feeling well. 先日は一緒に行けなくてすみません。体調がよくなかったです。
回答
  • Sorry for worrying you.

  • I'm sorry for worrying you.

ご質問ありがとうございます。 「心配をおかけして[すみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132555/)」は英語で「Sorry for worrying you.」と言います。ちょっとカジュアルなニュアンスがします。 もっと丁寧なニュアンスが欲しかったら、「I'm sorry for worrying you.」を使います。 が、どっちでも使っても、「[本当にすみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62766/)」と言うニュアンスがすると思います。 例文: You heard about my accident? Sorry for worrying you. 私の事故について聞いた?心配をおかけしてすみません。 ご参考になれば幸いです。
good icon

23

pv icon

41096

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:41096

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら