今日はお姉ちゃんも一緒だから泣かないんだねって英語でなんて言うの?
習い事に行くときに、いつもは泣きそうになる下の子が、お姉ちゃんと一緒だと楽しそうに行くので、
「今日はお姉ちゃんも一緒だから泣かないんだね」
「今日はお姉ちゃんも一緒だから寂しくないんだね」
と喋りかけたいのですが、どのように言いますか?
回答
-
I guess you aren't crying because your (big) sister is with you today.
-
You aren't feeling lonely because you are with your sister today, right?
ご質問ありがとうございます。
「お姉ちゃん」を正確に訳すと"big sister"、又は"older sister"ですが、文脈が分かる会話の場合、単に"sister"という方が自然かと思います。
最初の文章は"I guess"で始めましたが、それは「~だね」というニュアンスを出すために入れました。同じく、二番目の文章は"right?"で締めくくりましたが、それも「~だね」に近い雰囲気になると思います。
ご参考に。