天才→genius
狂人、狂気→insanity
「AとBは紙一重」は英語でThere's a fine line between A and Bという慣用句で表現します。直訳すると「AとBの間に極めて細い線がある(一歩間違えると超えてしまう)」という意味になります。よって、「天才と狂人は紙一重」はThere's a fine line between genius and insanity.となります。
例文
There's a fine line between good and evil. Even if you try to do good things, it just takes one wrong step to become evil.
善と悪は紙一重。たとえいいことをしようとしても、たった一歩間違えれば悪になる。
There is a thin line between...: 「〜の間には細い線(紙一重)がある」という意味です。thin line が日本語の「紙一重」という比喩的なニュアンスを正確に表しています。
genius: 「天才」や「非凡な才能」という意味です。
madness: 「狂気」「錯乱」という意味で、質問の「狂人」が持つ精神的な異質さを表します。