こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『経由銀行』は、intermediary banks とか、correspondent banks と言います。
『海外送金で、軽油銀行が多いほど時間が掛かる』は、
In the international bank transfer, the more intermediary banks you have, the more time it takes.
と言えますが、先方にメールで伝えるのであれば、
Please note that international bank transfers may take time due to intermediary banks.
として、『国際送金は、中継銀行を経由するため時間がかかるかもしれないこと留意下さい。』と言ってもよいでしょう。
参考になれば幸いです。
「経由銀行」は、英語で「Intermediary bank」と言います。海外送金では、送金元の銀行と受取人の銀行の間に複数の「intermediary banks」が関与することがあります。これが特に国際送金では一般的です。「intermediary」は「仲介の」という意味があり、送金プロセスをサポートする銀行を指します。
例文:
"The more intermediary banks involved in an international transfer, the longer it may take."(国際送金で関わる経由銀行が多いほど、時間がかかる可能性があります)