この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーI understand how both of you feel.
「あなたたち両方の気持ちがわかります」
to understand で「理解する・わかる」
ーI get how each of you feel about this.
「これについてあなたたちそれぞれの気持ちがわかります」
to get で「理解する」
ご参考まで!
「どちらの気持ちもわかる」という表現には「I understand both sides」が使われます。ここでの「both sides」は、「両者の立場」や「双方の意見」を意味します。
少し別の言い方としては、
"I see both points of view."(両方の視点がわかる)
"I can understand where both sides are coming from."(両者の立場や背景が理解できる)
このニュアンスを英語で伝えるには、「both sides(両方の立場)」や「both points of view(両方の視点)」を使うのが一般的です。
「両者の言い分がわかる」という核心的な意味を伝えるには、この表現が良いでしょう。
I understand both sides. 『両者の立場(言い分)が理解できます。』
「sides」は、ここでは対立するグループや個人の「立場」や「陣営」を意味します。「understand」は、単に聞いているだけでなく、その意見や背景を理解していることを示します。