もうイタズラしませんって英語でなんて言うの?
小さい子やペットが謝る場合です。一般的な言い方が知りたいです。例文添えて頂けると幸いです。
回答
-
I'll behave.
-
I promise I'll behave.
ご質問ありがとうございます。
・I'll behave.
=言う事を聞きます。
(例文)I'll behave. Please believe in me.
(訳)言う事を聞きます。私を信じて。
・I promise I'll behave.
=言う事を聞く事を約束します。
(例文)I promise I'll behave. I'm sorry.
(訳)言う事を聞く事を約束します。ごめんなさい。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
回答
-
I won't do mischief again.
一般的な言い方としては、 I won't do mischief again. 『もうイタズラはしません。』
このフレーズは、
mischief: 「イタズラ」「悪ふざけ」を意味する単語です。子どもやペットの可愛いイタズラから、もう少し悪質なものまで幅広く使われます。
won't (will not) do... again: 「もう二度と〜しません」という、未来に向けての約束をシンプルに伝えています。