ヘルプ

いたずらをするって英語でなんて言うの?

悪ふざけをする、いたずら(イタズラ)をするってなんていうんですか
kyoさん
2016/02/03 10:35

156

93446

回答
  • pull (a leg)

  • get in someone's hair

  • to bug someone

英語ではたぶん、「悪ふざけをする」と「いたずらをする」では違う表現になると思います。

ここでは英語のネイティブがよく使う熟語で説明したいと思います。

〝pull” は直訳だと〝ひく” という意味にしかなりませんが、〝a leg”(足)をくっ付けると、〝若干” ですが、〝悪ふざけをする” というニュアンスも含めた〝邪魔をする” というような表現ができますね:

〝He's pulling my leg!!”(彼が邪魔するんですけど~!!)
〝Stop pulling her leg!!” (彼女の邪魔をするのを辞めなさい!!)

この場合、対象を〝a string” (ひも)にすると、「pull a string」(ひもを引く)→ (影響を与える)という意味でも使えますが、意味が完全に変わっちゃうので気を付けてくださいね~!

また、〝get in someone's hair”(誰かの髪の毛に入る)→ (邪魔をする)というこれもまたよく聞く熟語。

〝He's always getting in my hair!!” (彼はいつも僕の邪魔をするんだ)
〝We were just getting in her hair now" (ちょっと彼女にチョッカイ出していただけさ)

最後は〝邪魔” をする、と言う意味の、より直訳的なもう一つの言い方、〝bug” を使った表現。

〝Stop bugging me!!” (私の邪魔をしないで~!)

尚、「悪ふざけをする」という表現に関しては既にあがっているように、〝fool around” という言い方が最も近い言い方かもしれませんが、もう一つ、〝monkey around" (サルのようにいたずらして回る、→ 悪ふざけする) というような面白い表現もまたありますね~!!

ご参考になればと思います!!
Hara Ken English teacher
回答
  • fooling around

  • playing around

略すとfooling around=馬鹿な行動をし回る、playing around=遊び回るなので悪ふざけや悪戯と同じニュアンスになります。


Stop fooling around and get back to your work!
悪ふざけをしてないで仕事に戻れ!
回答
  • play a prank

以前に日本在住のアメリカ人ネイティブスピーカーにも確認したのですが、
「悪戯する」に一番近いのはこれかと思います。
例)
The boy often plays pranks.
「その子はよくいたずらする」
回答
  • play a trick

  • play a practical joke

「イタズラ」は英語で play a trick と言います。Trick の代わりに practical joke とも言えます。

例)

生徒が先生にイタズラをした
The students played a trick on their teacher
The students played a practical joke on their teacher

Played a trick の場合 played のところが大事です。The students tricked their teacher と言ったら「生徒が先生を騙した」という意味になります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • pull a prank

  • joke/fool/mess around

  • be mischievous

いたずらをする は英語でいろいろな表現になれます。

pull/play a prank (+ on someone)
例: She likes to pull pranks.
She pulled a prank on the teacher.

joke around
mess around
fool around
例: Stop fooling around!
Mess around と fool around はほかの文脈で、「浮気する」のような意味になるから、直接目的語とつかわないでください。

mess + with someone
例: Don't take it too seriously. I'm pretty sure she was just messing with you.
回答
  • to tease

いたずらとは幅広いいみがあると思います。ひとつの意味では英語に 'to tease' と訳したらいいと思います。
特に他の子の邪魔したり、悪気のいたずらをすることがこの言葉が適切です。
兄弟の間によくあるいたずらもそのひとつだと思います。例えば兄弟のものを隠したりするとかちょっと邪魔したりとか、それでいらいらさせることは 'to tease' と言えます。

例文:
「たけし!お姉さんのいたずらをやめて」
'Takeshi! Stop teasing your sister!'

「息子が同級生にいたずらされた。」
'My son is being teased by his classmates.'
回答
  • being silly

Silly= 悪ふざけ、イタズラをする

主に子供やキッズに使う単語ですが、大人にも使います。

●Kids love being silly 
子供は悪ふざけするのが好きだ

●Kids love silly things
子供はイタズラが好きだ

●Oh, don't be silly!
ちょっと、ふざけないで(大人に向かって)

例:A) You like John! Right? ジョンのこと好きでしょ?
  B) Oh, don't be silly! I DO NOT! も〜ふざけないでよ


156

93446

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:156

  • PV:93446

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら