ヘルプ

許してやってねって英語でなんて言うの?

友達がちょっとイタズラでやっとことに対して。
Fumiyaさん
2016/03/25 10:57

3

5137

回答
  • Give "someone" a break.

  • Cut "someone" some slack.

  • Let it slide.

この場合、Give "someone" a breakとCut "someone" some slackは「大目に見る」や「かんべんする」なニュアンスです。他には「挽回するチャンスを与える」の意味合いも入っています。


He is just a little kid so give him a break.
He is just a little kid so cut him some slack.
彼は子供なんだから多めに見てやりなよ。

Let it slideは「流す」のニュアンスになりますがこのシチュエーションで使えば「目をつぶる」=「許す」のような意味合いになります。


I'll let it slide this time but don't do it again, ok!
今回は許す(水に流す)けどもうやるなよ、いい!
回答
  • Forgive you.

  • Overlook it

  • Laugh it off.

❶Forgive you. (相手を許す)
I’ll forgive you. (あなたを許します)。

❷Overlook it (見過ごす)
Just overlook it. (見過ごしてあげたら)。

❸Laugh it off. (笑って許す)
I’m gonna laugh it off. (笑って許すよ)。

とも言えます。参考に!

3

5137

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:5137

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら