イタズラって英語でなんて言うの?

漢字では悪戯(いたずら)と書くように、
悪ふざけをすることを言います。
イタズラをよくする子供を「いたずらっ子」と言いますね。
default user icon
Keiさん
2018/02/16 20:49
date icon
good icon

61

pv icon

31685

回答
  • play a prank

    play icon

play a prank 「いたずらをする」
The kid often plays pranks.「その子どもはよくいたずらをする」

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • trick

    play icon

  • prank

    play icon

  • rascal

    play icon

悪戯は trick または prankと言います。

He likes playing tricks on people. He gave his friend a jack-in-the-box.
彼は人に悪戯をするのが好きだ。友達にびっくり箱をあげていた。

You can watch many funny prank videos on YouTube.
ユーチューブでたくさんの面白い悪戯動画が観られる。

rascalとは「悪いことをするけど憎めない子」という意味です。

My son is such a rascal! He was playing in my bedroom putting on my make-up!
私の息子はいたずらっ子なの!私の寝室に入って化粧品で遊んでたの。
回答
  • practical joke

    play icon

  • prank

    play icon

イタズラは英語で prank や practical joke と言います

誰かにイタズラをするのは play a practical joke on ○○ 又は prank ○○と言います。

例)

兄にイタズラをする
play a practical joke on my brother
prank my brother

ご参考になれば幸いです。


回答
  • cause trouble/mischief

    play icon

  • be a nuisance

    play icon

  • play pranks/jokes

    play icon

「イタズラする」は英語で「play jokes/pranks」、「cause mischief/trouble」、「be a nuisance」などの言い方になります。「イタズラっ子」は英語で「a naughty/mischievous boy/girl」、「a prankster」などの言い方になります。「イタズラ書き」は「graffiti」といいます。


Television stations receive many prank calls.
(テレビ局にはいたずら電話が多いです。)

The children were drawing graffiti on the road outside the house.
(家の前の道路に子供がいたずら書きをしました。)

Tanaka caused non-stop trouble as an adult.
(田中は大人になってイタズラばかりしている。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • trick

    play icon

  • prank

    play icon

「イタズラ」は英語だと trick / prank と言います。
「いたずらをする」は to play trick /prank と表現します。

例文)
He loves playing tricks on people. 彼はイタズラが大好き

She played a prank on her little brother. 彼女は弟にいたずらをした

Minako ライター
回答
  • prank

    play icon

  • trick

    play icon

  • practical joke

    play icon

「イタズラ」という言葉を英語で伝えると、「prank」と「trick」または「practical joke」という言葉を使っても良いと考えました。この三つの言葉は名詞です。動詞は「play a prank」と「trick」と「play a practical joke on」です。例えば、「I always used to play practical jokes on my friends when I was a child.」という文章を使っても良いと考えました。「When I was a child」は「私は子どものころ」という意味があって、「always」は「いつも」という意味があります。
回答
  • Mischievous

    play icon

  • Naughty

    play icon

形容詞でしたら、「イタズラ」の意味は”mischievous”または”naughty”です。両方は珍しくない言葉ですが、"naughty”が短いので、もっと日常的です。

ですから、「イタズラっ子」の意味は”naughty child”です。

例: My child is mischievous but lovable.
(うちの子供がイタズラですが、可愛らしいです。)

名詞でしたら、"prank”(悪戯)です。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • play jokes

    play icon

  • play a prank

    play icon

  • plankster

    play icon

「いたずら」は英語で色々な言い方がありますね。一つのは「play a joke」です。確かに「joke」は「冗談」という意味がありますが、使っている動詞は言うの「say」又は教えるの「tell」を使用します。「prank」は「いたずら」という意味です。「いたずら」をするときは遊びと思われているので、遊ぶの「play」を使います。いたずらっ子は「prankster」に訳せます。この言葉はよく子供でも大人になっても性格を説明するときに使われています。

He's such a prankster.
彼はいたずらっ子です。
good icon

61

pv icon

31685

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:61

  • pv icon

    PV:31685

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら