When you go from a light place to a dark place, you can't see for a while.
こんばんは。
比較的簡単な文ですので、一応語句と表現の確認だけしようと思います。
「明るい所」 a light /bright place
「暗い所」 a dark place
「明るいところから暗いところへ」from a light place to a dark place
「しばらく」 for a while
「何も見えない」 can't see
「何も見えない」を表す部分では can't see のように「見えない」とだけ言っていますが、can't see anything としてもOKです。
ちょっと雑な説明だったかな。。。 お役に立てれば幸いです。
If you quickly go from a bright place to a dark place, you can't see anything momentarily / for a moment.
If you quickly go from a bright place to a dark place, you temporarily can't see anything.
英訳1:「一瞬」は、副詞の momentarily 「一瞬に」を添えるとうまく伝わります。momentarily は、for a moment と置き換えることもできます。目安として、10秒以下くらいのこととして覚えておくといいでしょう。(それより長ければ、for a short while/time などで表せます)
英訳2:temporarily は、「一時的に」や「仮に」という意味の副詞で、必ずしも時間の長さを表すだけではありませんが、何も見えない状況が長く続かないことがわかっているので、ここでは自然な使い方です。