世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

何をした方が良かったかな?って英語でなんて言うの?

暗い感じでなにをすべきだったんだ…と落ち込むような時と、明るい感じで何すればよかったー?みたいに2つのパターンを使いたいです
male user icon
Ryoさん
2016/10/15 13:02
date icon
good icon

10

pv icon

21284

回答
  • What should I have done?

Ryoさん、ご質問ありがとうございます。 一例をご紹介させてください。 《英訳例》 What should I have done? 私は何をすべきだったのかな。 ↓ I should have done ... 私は…すべきだった 《解説》 ★ 英訳例 文字通りには「私は何をすべきだったのか」です。 ニュアンスですが、言い方かなと思います。重く聞こえることも、軽く聞こえることもあると思いますよ。 ★ should have done 「A は…すべきだった」は A should have done ... と言います。 英訳例は疑問文なので、What should A have done ...? という語順になっています。 【例文】 You should have said something. 何か言うべきだったよ。 They should have called the police. 警察を呼べば良かったんだ。 (出典:ロングマン現代英英辞典) お役に立てば幸いです。 ありがとうございました。
回答
  • What else could I do.

  • What was the correct answer?

What else could I do. 【訳】他に自分に何ができたかな。 What was the correct answer? 【訳】何が正解だったのかな? 言い方によって重くも軽くもなると思います。 一文目は、過去の話なので、やってしまったことの他に何ができたのだろう?という言い方です。(そして自分としては他が思いつかなかったけど…というニュアンスが入っていることが多い) 自分自身に問いかける感じでも使えるでしょうし、誰かに尋ねるシチュエーションでもいいでしょう。 ちなみに、やり直しが今からでもできる場合も含めると What am I supposed to do? 【訳】私はどうすればいいのかな。 という言い方も結構メジャーです。
good icon

10

pv icon

21284

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:21284

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら