何をした方が良かったかな?って英語でなんて言うの?

暗い感じでなにをすべきだったんだ…と落ち込むような時と、明るい感じで何すればよかったー?みたいに2つのパターンを使いたいです
male user icon
Ryoさん
2016/10/15 13:02
date icon
good icon

7

pv icon

15281

回答
  • What should I have done?

    play icon

Ryoさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。

《英訳例》
What should I have done?
私は何をすべきだったのかな。


I should have done ...
私は…すべきだった


《解説》
★ 英訳例
文字通りには「私は何をすべきだったのか」です。
ニュアンスですが、言い方かなと思います。重く聞こえることも、軽く聞こえることもあると思いますよ。

★ should have done
「A は…すべきだった」は A should have done ... と言います。
英訳例は疑問文なので、What should A have done ...? という語順になっています。

【例文】

You should have said something.
何か言うべきだったよ。

They should have called the police.
警察を呼べば良かったんだ。
(出典:ロングマン現代英英辞典)


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • What else could I do.

    play icon

  • What was the correct answer?

    play icon

What else could I do.
【訳】他に自分に何ができたかな。

What was the correct answer?
【訳】何が正解だったのかな?

言い方によって重くも軽くもなると思います。
一文目は、過去の話なので、やってしまったことの他に何ができたのだろう?という言い方です。(そして自分としては他が思いつかなかったけど…というニュアンスが入っていることが多い)

自分自身に問いかける感じでも使えるでしょうし、誰かに尋ねるシチュエーションでもいいでしょう。

ちなみに、やり直しが今からでもできる場合も含めると
What am I supposed to do?
【訳】私はどうすればいいのかな。

という言い方も結構メジャーです。
good icon

7

pv icon

15281

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:15281

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら