2つ作ってみました(*^_^*)
The article motivated me to go there.
「その記事は私にそこに行く気を出させた」
motivateは「やる気を出させる、動機づける」という意味の動詞です。
The article inspired me to go there.
「その記事は私がそこに行きたくなるような刺激を与えた」
inspireは「何か行動を起こさせるように鼓舞する、刺激を与える」という意味の動詞です。
どちらを使っても意味は伝わりますが、
個人的な語感としては、
inspireの方が近いような気がします(*^_^*)
「この記事は私をそこへ行く意欲をかきたてた」は This article inspired me to go there. と表現できます。
よりカジュアルに「行きたいと思わせた」と伝えるなら、 This article made me want to go there. という表現も使えます。
例文: After reading this travel feature, it totally inspired me to visit Hawaii! (この記事を読んだら、完全にハワイへ行く意欲をかきたてられたよ!)