ご質問ありがとうございます。
「運命」はdestinyとfateですね。でも、英語では「運命」は決められることではないと思っている人が多いですので、英訳はちょっと難しいです。特にfateは使えないと思います。
そして、「掴む」と「創る」はexceedと関係がありませんので、「運命の先へ!」はexceed your destinyよりreach your destinyとかachieve your destinyとかfulfill your destinyなどに訳して方がいいと思います。
例文:Let's fulfill our destinies together!
ご参考になれば幸いです。