エンジン音がうるさくて、自分の声が聞こえない時
この場合の「負ける」は、be drowned outと言い表せます。
drown outは、「大きな音が小さな音をかき消す」という意味で、be drowned outは、それの受け身です(^_^)
My voice was drowned out by the engine sound.
は、「私の声はエンジン音にかき消された」
Your voice will be drowned out by the engine sound.
は、「あなたの声はエンジン音にかき消されるでしょう」
の意味です。
文脈に合わせて、時制や主語など入れ替えてみて下さい。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「声がエンジン音に負ける」という状況を表現するには、"My voice gets drowned out by the engine noise."が適しています。"drowned out"は、大きな音などによって他の音がかき消されることを意味します。
別の表現として:
"I can't hear myself over the engine noise."
「エンジン音で自分の声が聞こえない」という意味です。"over"を使って、比較的強い背景音があることを示します。