2つは回答を用意しました。
一つ目は、日本語の表現そのままで、
I was finally released from the job.
「私はついにこの仕事から解放された」
2つ目は、同じ内容を比喩表現を使わず、
I was finally able to quit the job.
「私はついに仕事を辞めることができた」
と具体的に言い表してみました。
be released from ~で「~から解放される」です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI finally got out of this job.
「やっとこの仕事から解放された」
to get out of ... で「…から抜け出る」
ーI don't have to do this job anymore.
「もうこの仕事をしなくて良い」=「やっとこの仕事から解放された」
ご参考まで!
「やっとこの仕事から解放された」という表現には、上記のフレーズが適しています。"Finally" は「やっと」や「ついに」という意味で、長い間待っていたことが実現した際に使います。"Free from" や "freed from" は「〜から解放された」という意味で、嫌なことや束縛から自由になった感覚を表現するのに使います。
例文:
- "I'm finally free from this job I hated."
(やっと嫌だった仕事から解放されたよ。)
- "I’ve finally been freed from this stressful job."
(やっとストレスの多い仕事から解放されたよ。)
- "I'm finally done with that terrible job!"
(やっとあのひどい仕事を終わらせたよ!)