2つは回答を用意しました。
一つ目は、日本語の表現そのままで、
I was finally released from the job.
「私はついにこの仕事から解放された」
2つ目は、同じ内容を比喩表現を使わず、
I was finally able to quit the job.
「私はついに仕事を辞めることができた」
と具体的に言い表してみました。
be released from ~で「~から解放される」です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI finally got out of this job.
「やっとこの仕事から解放された」
to get out of ... で「…から抜け出る」
ーI don't have to do this job anymore.
「もうこの仕事をしなくて良い」=「やっとこの仕事から解放された」
ご参考まで!