世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

やっとこの仕事から解放されたって英語でなんて言うの?

嫌だった仕事をついに辞められました。
default user icon
kyokoさん
2021/10/20 08:35
date icon
good icon

6

pv icon

8193

回答
  • I was finally released from the job.

  • I was finally able to quit the job.

2つは回答を用意しました。 一つ目は、日本語の表現そのままで、 I was finally released from the job. 「私はついにこの仕事から解放された」 2つ目は、同じ内容を比喩表現を使わず、 I was finally able to quit the job. 「私はついに仕事を辞めることができた」 と具体的に言い表してみました。 be released from ~で「~から解放される」です。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答
  • I finally got out of this job.

  • I don't have to do this job anymore.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI finally got out of this job. 「やっとこの仕事から解放された」 to get out of ... で「…から抜け出る」 ーI don't have to do this job anymore. 「もうこの仕事をしなくて良い」=「やっとこの仕事から解放された」 ご参考まで!
回答
  • - "I'm finally free from this job."

「やっとこの仕事から解放された」という表現には、上記のフレーズが適しています。"Finally" は「やっと」や「ついに」という意味で、長い間待っていたことが実現した際に使います。"Free from" や "freed from" は「〜から解放された」という意味で、嫌なことや束縛から自由になった感覚を表現するのに使います。 例文: - "I'm finally free from this job I hated." (やっと嫌だった仕事から解放されたよ。) - "I’ve finally been freed from this stressful job." (やっとストレスの多い仕事から解放されたよ。) - "I'm finally done with that terrible job!" (やっとあのひどい仕事を終わらせたよ!)
good icon

6

pv icon

8193

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8193

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー