見覚えのない物が置いてあるのを見たときに、こんなの前からここにあったっけ?と聞きたいときはどう言えばいいでしょうか?
Was this always here?
これいつもここにありましたっけ?
以下のように付け足してもいいと思います。
I don't remember seeing this.
これを見た覚えがありません。
英訳1:直訳は「これはいつもここにずっとあったの?」となり、自分が気づかなかったけどそういう状態だったのだろうかという含みがあります。
英訳2:率直に「これは以前ここにあったの?」という表現。
英訳3:直訳は「どうやってこれはここにたどり着いたの?」ですが、「なぜこれがここにあるの?」というニュアンス。何かを見つけて不審がる時にも使えます。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
文字通りに
Was this here before?
前にこれ、ここにあった?
と聞いてもいいでしょうし、
I didn't know it was here.
ここにあるの知らなかった。
のように言ってもいいと思いましたが
いかがでしょうか?
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
他のアンカーの方の回答とも重なるところですが、おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Has this always been here?
「これいつもここにありましたか?」
この一つ目の文が一番元の日本語にニュアンス近いと思いますが、
以下の2つも同じような文脈で使えるので、参考がてら提示しておきます。
How long has this been here?
「これどのくらいここにあるんですか?」
I wonder how long this has been here.
「これどのくらいここにあるのかなぁ?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」